Media Coverage

Jan 2016 #22 Sing Tao Daily: Postgraduate Studies 2016

Experienced Translators in Short Supply

“Besides language proficiency, a translator must be highly efficient in information search, dictionary use and typing.” — Peter Fan

22 Oct 2010 #21 Hong Kong Economic Journal

“Project management involves not only phone and email communication, but also personnel management system through which the work progress of freelance and part-time translators can also be monitored. In case of a sudden change in the original text or any need to update the translated text, we can always notify them right away. This explains why an online management system is so important.” — Peter Fan

#20 RTHK Radio 1: New Thinking in Management
10 Oct 2010

“In the translation process, humans always come first…. Computers take up monotonous, boring, tedious and some other procedures that may easily go wrong, so that human translators may devote more energy to quality enhancement and derive more pleasure from their job.” — Peter Fan

14 Apr 2010 #19 Sing Tao Daily

“Workload in the translation industry peaks in April and July every year, as these are the months when (listed) companies announce their results. Financial translators are in great demand during this peak season.” — Peter Fan

Apr 2010#18 Job Market

“Translation is a profession that calls for painstaking study before one can master it.”

— Peter Fan

Aug 2008#17 Hong Kong Community College of PolyU and Apple Daily

“… In the translation industry, there are many professional language bodies offering different examinations and memberships. Translation firms may seek accreditations and certifications from such bodies in the PRC, UK, US and Australia.” — Peter Fan

17 Jan 2008#16 Ming Pao

“The translation memory in the Computer-Aided Translation (CAT) system enables me to recall certain terms and expressions I came across in previous documents. By adhering to some of those translations, my team members and I can translate faster and more efficiently.” — Carrie Ma

05 Feb 2007#15 Sing Tao Daily

“We have an in-house standard in format, sentence patterns and punctuation marks. This standard must be stringent enough to cover the use of, say, American or British English, throughout a translation….” — Peter Fan

24 Jul 2006#14 Metro Finance

“When it comes to wordy documents, like an IPO or a thick pile of legal documents, we rely on team spirit on top of the translation of every single member.” — Peter Fan

22 Jun 2006#13 Hong Kong Economic Times

“Translation is not just a matter of individual effort when it comes to a large project. To be a real success, however, the final product must appear as if it were the exquisite works of one and only one translator only, even if it was actually the result of a collective effort by ten people.” — Peter Fan

23 Feb 2006#12 RTHK Radio 5

“Computer translation and computer-aided translation (CAT) are vastly different… CAT is based on human translation, with the assistance of a computer. We use concordancers and corpora to help ensure the consistent use of terminology in large projects.” — Peter Fan

11 Aug 2004#11 Sing Tao Daily

“I bought all the translation textbooks that were available in Shenzhen, PRC. I was so eager to absorb as much (translation) knowledge as possible.” — Peter Fan

30 Jul 2004#10 Job Market

“To be acceptable in the Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan… business translation involves…much more than merely substituting traditional characters for simplified ones, or the other way round.” — Peter Fan

13 Feb 2004#09 Job Market

“Financial translators are often required to translate corporate financial documents within a short period of time… This calls for a high degree of efficiency, a good grasp of details, and excellent communication skills.” — Peter Fan

03 Nov 2003#08 Sing Tao Daily

“A professional translator should preferably be qualified in both Chinese and English translation. This will make both Chinese and foreign clients feel confident about his or her ability.” — Peter Fan

22 Oct 2003#07 Oriental Daily

“Yao Shun recruits people through a distinct selection process.” — Peter Fan

10 Oct 2003#06 Job Market

“A great deal of paperwork must be done before an enterprise in the Chinese mainland can be listed overseas. That explains why there’s such a huge demand for quality translation services.” — Peter Fan

08 Sep 2003#05 Ming Pao

“I indulge myself so much in translation… to the extent that I simply can’t stop. I’m just like a little boy in a candy shop!” — Peter Fan

07 Aug 2003#04 Sing Tao Daily

“All our colleagues are required to pass qualifying translation examinations held on the Mainland before they are allowed to participate in the development of our business in China.” — Peter Fan

08 Jul 2003#03 Hong Kong Economic Times

“We love translation… and you never get exhausted easily when you’re doing the thing you enjoy the most.” — Peter Fan

09 Apr 2003#02 Sing Tao Daily

“Hong Kong translators enjoy a competitive edge when it comes to financial translations.” — Peter Fan

02 Mar 2003#01 Sing Pao

“Translation is a harmonious blend of art and science. The secret of our rapid growth lies in our ability to attract and retain clients by offering them a high degree of professionalism.” — Peter Fan

  • Chartered Linguist<br>CIOL,United Kingdom

    Chartered Linguist
    CIOL,United Kingdom

  • Fellow<br>CIOL, United Kingdom

    CIOL, United Kingdom

  • Certified Translator<br>NAATI, Australia

    Certified Translator
    NAATI, Australia

  • Senior Member<br>Translators Association of China

    Senior Member
    Translators Association of China

  • Certified Translator<br>ATA, United States

    Certified Translator
    ATA, United States

  • Certified Translator<br>STIBC, Canada

    Certified Translator
    STIBC, Canada

Copyright © 2022- Yao Shun Language Services Limited. Rights Reserved.