FAQ
  • Q01 :  Do you certify translations? more
  • Yes. We are accredited translators of America, Canada and Australia. We offer certified translations from English into Chinese and Chinese into English in the US, Canada and Australia.

  • Q02 :  How can I tell if you’re trustworthy? more
  • To tell a professional translation firm from a not-so-professional one, you may wish to consider the following criteria:

    In all, the more a translation firm meets the above criteria, the more it is likely to be trustworthy.

  • Q03 :  What is your background in language? more
  • We are a Hong Kong-based language service provider accredited by language / translation authorities in America, Britain, Australia, Canada as well as China. Our firm was co-founded in 2000 by Mr. Peter Fan, who has 40 years’ ongoing experience in translation (click to know more about our strengths and our qualifications ).

  • Q04 :  How many linguists do you have? more
  • We have reduced our in-house team in response to the profound changes brought about by the rise of generative AI tools. At present, we retain a small core of highly experienced and talented linguists who are adept at utilising AI technologies. For sizeable projects, this core team assembles a group of freelance and part-time translators and editors who are specialists in the relevant field. In parallel, we are proactively recruiting and training AI-empowered linguists to strengthen our capabilities.

  • Q05 :  What kind of language services do you provide? more
  • We specialize in translationeditingcopywritingtranscriptioninterpreting and most other language solutions. Tailor-made services can be provided to cater for specific needs.

  • Q06 :  What kind of documents do you specialize in? more
  • We translate a wide variety of documents ranging from corporate finance projects, legal documents to government papers, business materials for internal and external uses, and many more. We excel in handling large-sized projects. Please visit our winning list of clients from different industries or simply contact us to know more about how we can help.

  • Q07 :  What is your daily output? more
  • That largely depends on the genre and complexity of the source text. For certain types of legal, financial, and technical documents, accuracy is paramount, and generative AI tools can play a supporting role, thereby boosting our daily output. For other types of documents—where free translation, copyediting or even adaptation, rather than direct translation, is required—an experienced translator can handle a maximum of 2,000 to 2,500 words per day. At Yao Shun, we regard our in-house linguists as professional artists, and we expect our clients to accord them the same respect.

  • Q08 :  Will my assignments be contracted out? more
  • No, not if you insist. We are neither operating as an intermediary nor earning our living on the difference between the amounts we charge clients and we pay freelancers. We have full-time and regular part-time linguists to handle most of your assignments in-house. However, under certain circumstances, we may need the support of our regular freelancers, mostly when there are unexpected deadline crashes or we need to draw on the expertise of our freelancers.

  • Q09 :  Is confidentiality guaranteed for my documents? more
  • Yes. We do handle confidential and/or price-sensitive materials every day. All full-time staff and freelance linguists have signed a binding agreement with us on confidentiality, as we have done the same with our clients. On top of guarantee on paper, we have a Chinese wall system in place – a series of segregation measures that forbid translators in different projects to know what others are doing. In extreme cases where strict confidentiality is needed, our translators can work at clients’ designated locations with all external communication cut off for a period of time.

  • Q10 :  How much do you charge for your services? more
  • Translationediting and copywriting are normally charged per word or per page, depending on the complexity and turnaround time of the source text or subject matter. Transcription and interpreting are priced on per-minute and on per-day bases respectively. Please call our customer service officers at (852) 2531 3113 or (852) 2531 3128, or send us an email at marketing@yaoshun.com.hk for a quotation.

  • Q11 :  Do you offer express services? more
  • Yes, we operate round the clock from Mondays to Fridays (i.e. 24 X 5) and, where necessary, on Saturdays and public holidays. This is one of the safest ways to shorten turnaround time without compromising quality, consistency and accuracy.

  • Q12 :  Do you use translation software? more
  • We never submit any source text translated solely by software; we regard this as a form of deception. For assignments that demand a high degree of consistency within a tight timeframe, we may employ tools such as Trados or ChatGPT, but always with compulsory human editing by experienced translators. For documents requiring free translation, summary translation, or even adaptation, human review—or indeed complete human drafting—is essential, as output from generative AI tools lacks the human touch such work demands.

    At present, neither translation software nor AI technology is sufficiently advanced to produce English–Chinese or Chinese–English translations to a truly professional, publication-ready standard. Human expertise remains at the heart of our process: every piece of translated work at Yao Shun is carefully vetted by experienced translators before delivery.

  • Q13 :  What is the difference between translation software and translation memory? more
  • Considerably different. Translation software translates automatically without human effort. Unfortunately this often leads to inorganic and wrong translation. We never do that. A translation memory does not translate. Rather it simply digs out identical or similar phrases from existing or previous documents, so as to help a human translator to produce a more consistent and speedy translation.

  • Q14 :  Can you produce different versions of translations targeting mainland China, Hong Kong and even Taiwan? more
  • Rest assured — we are experienced in producing different versions of translations targeting every major Chinese community, particularly the Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan. Actually our core members are two of the very few Hong Kong translators with dual memberships in Hong Kong Translation Society and the Translators’ Association of China.

More Questions?

If you have any further questions about our background, qualifications or services, please don’t hesitate to call us at (852) 2531 3113 or (852) 2531 3128, or email us at marketing@yaoshun.com.hk.

25th
  • Chartered Linguist<br>CIOL,United Kingdom

    Chartered Linguist
    CIOL,United Kingdom

  • Fellow<br>CIOL, United Kingdom

    Fellow
    CIOL, United Kingdom

  • Certified Translator<br>NAATI, Australia

    Certified Translator
    NAATI, Australia

  • Senior Member<br>Translators Association of China

    Senior Member
    Translators Association of China

  • Certified Translator<br>ATA, United States

    Certified Translator
    ATA, United States

  • Certified Translator<br>STIBC, Canada

    Certified Translator
    STIBC, Canada

Copyright © 2022- Yao Shun Language Services Limited. Rights Reserved.