我們從不會以翻譯軟件處理後的文字直接奉客,對本公司來說,此舉類近欺騙。但是,對於時間緊逼且用語講求連貫的文件,我們會視乎情況使用Trados或ChatGPT起稿,然後交由經驗譯員審閱。至於需要意譯、摘譯甚至改編的文件,人工審校——甚至完全由人工起稿——至關重要,因為生成式人工智能(Gen AI)工具的作品往往欠缺人情味。
如今市面上的翻譯軟件和人工智能技術,在英漢、漢英翻譯方面尚未達至可完全不經人工審閱即可付印的專業水平。堯舜各個翻譯工序始終以人力駕馭科技,每篇譯文必然經過資深譯員肉眼審核,方能定稿。