- Q01 : 你们有资格出具译文认证书吗?
- Q02 : 怎样判别翻译公司是否可靠?
- Q03 : 你们在语言业务上有什么背景?
- Q04 : 你们有多少位语文工作者?
- Q05 : 你们提供哪几类语言服务?
- Q06 : 你们擅长处理哪些文件?
- Q07 : 每天可译多少字?
- Q08 : 你们会把工作外包吗?
- Q09 : 对于我们托付的工作,你们能够保密吗?
- Q10 : 你们的服务如何收费?
- Q11 : 你们是否提供急件服务?
- Q12 : 你们会使用翻译软件吗
- Q13 : 翻译软件与翻译记忆体有何区别?
- Q14 : 你们能根据中国内地、香港甚至台湾市场提供不同版本的汉语译文吗?
有。我们是美国、加拿大和澳大利亚的认证译员,可以在美国、加拿大、澳大利亚提供英汉、汉英译文认证服务。
我们是香港一家语言服务公司,获中国、英国、美国、澳大利亚、加拿大等地的语言或翻译机构认证╱认可╱接纳为会员。本公司于2000年成立,创办人之一范志伟先生从事翻译工作40年,从未间断 (请按此了解我们的“实力”和“专业资格”)。
最近,生成式人工智能(Gen AI)工具兴起,为行业带来了深远变化。为此,我们精简了内部团队,同时保留了若干位经验丰富且能适应今后人机协作的语言专才。凡遇到大型项目,我们的核心团队会组建一支由兼职和特约译员/编辑组成的团队,借助他们在相关领域的专业知识,共同完成项目。同时,我们正在积极招募和培训人工赋能译员(AI-empowered translators),重新扩充人员编制。
这主要取决于原文的类型和复杂程度。若干类型的法律、金融和技术文案,往往以信实准确为先,而生成式人工智能(Gen AI)工具可以发挥辅助作用,从而提高每日产量。但是,对于其他类型的文件——可能需要意译、改编、重写,不宜直接翻译,那么,我司的经验译员每天最多可译2,000至2,500字。我们视译员为专业艺术工作者,并期望客户给予他们同等尊重。
只要客户指明,我们一定不会。我们不是“中介人”,并不依靠赚取客户收费与特约工作人员费用之间的差价生存。我们本身聘用了若干全职及固定兼职语文工作者,可自行处理大部分工作。然而,在某些情况下,我们或许需要特约工作人员的协助,例如在同一时段内面对多个突如其来的大型项目时,我们急需在限期前交稿,或者需要具备某些范畴专业知识的译员提供支持。
能够!我们每天都会处理许多机密及╱或价格敏感的资料。我们与不少客户签署了具有法律约束力的保密协议,也与所有全职雇员及特约语言工作者签署了类似协议。除明文保证外,我们还实施“长城”制度──即“职能分隔制度”,可防止不同项目的译员得知彼此的工作内容。在特殊情况下,我们的译员还可以在客户办公室或指定地点工作,并在协定时间内暂停一切对外通讯。
翻译、编辑、撰稿服务通常按字数或页数收费,金额取决于文件或主题的繁复程度及交稿时间。誊写和传译则分别按分钟和天数计算。详情请致电 (852) 2531 3113 或 (852) 2531 3128 或发送电子邮件至 marketing@yaoshun.com.hk 咨询。
是。我们逢星期一至五全日24小时运作,还可按需要在星期六、日及公共假期加班工作。我们相信,这个服务时间既可缩短交稿时间,又能确保语文质量、连贯性和准确度。
我们从不会以翻译软件处理后的文字直接奉客,对本公司来说,此举类近欺骗。但是,对于时间紧逼且用语讲求连贯的文件,我们会视乎情况使用Trados或ChatGPT起稿,然后交由经验译员进行审阅。至于需要意译、摘译甚至改编的文件,人工审校——甚至完全由人工起稿——至关重要,因为生成式人工智能(Gen AI)工具的作品往往欠缺人情味。
如今市面上的翻译软件和人工智能技术,在英汉、汉英翻译方面尚未达至可完全不经人工修饰即可付印的专业水平。尧舜各个翻译工序始终以人力驾驭科技,每篇译文必然经过资深译员肉眼审核,方能定稿。
天壤之别。翻译软件可以不经人工处理,自动翻译,可惜这种译文了无生气,近乎死译,且经常错误连篇。我们绝对不会以此方式提供服务。翻译记忆体不会自动翻译,只会为翻译人员找出当前或过往文件的相同或相似词句,目的是确保译文前后连贯,加快翻译的速度。
请绝对放心──我们在这方面素有经验,善于根据主要华人社会提供不同版本的汉语译文,尤其擅长内地、香港、台湾版本。事实上,我们的核心成员均同时拥有香港翻译学会及中国翻译协会会籍,而拥有此资格的翻译从业员在香港屈指可数。
其它查询
如 欲 进 一 步 了 解 本 公 司 的 背 景 、 专 业 资 格 和 服 务 范 围 , 欢 迎 致 电 (852) 2531 3113 或 (852) 2531 3128,或 发 送 电 子 邮 件 至 marketing@yaoshun.com.hk 与 我 们 联 系 。