小心「英國」!

最新這個奧運在英國舉行。「英國」英語怎麼叫?

這個問題絕不simple and naive呢。

UK? Great Britain? The British Isles? Britain?

原來這些稱謂(一般都是大家所理解的「英國」)是指不同的地方,尢其是政治意義有明確的分別。

* * * * * * * * * * * * * *

• Great Britain(縮寫是GB或GBR)──指倫敦所在的那個大島,包括England, Scotland and Wales,亦包括附近一些小島嶼,例如Isle of Wight, Anglesey, Orkney and Shetland等。

• The British Isles 指British及附近的六千多個島嶼,包括Ireland, Isle of Man, Jersy, Guernsy等。

•  UK是簡寫,全名是The United Kingdom of Great Britian and Northern Ireland,指的是Great Britain加上Northern Island。

•   British overseas territories 指 Falkland Islands, Gibraltar, British Virgin Islands, Bermuda 等14個並未獨立的地區,各有自己的政府,它們不是UK的一部分,卻受到UK管治,承認英皇為國家元首。

•  British Commonweath 則是由多個英國前殖民地組成的聯盟,包括印度、澳洲、新西蘭、加拿大、愛爾蘭、南非等,它們各自為獨立國家,但承認效忠英皇。

* * * * * * * * * * * * * *

以上指的是政治、法律的定義,可是在現實生活中及文化的層面,國際上使用每多混淆,例如GB往往當作UK使用(本應不包括北愛,卻被當成如此)。

漢語中的混淆更多,例如「英倫三島」一般指的是British Isles(但其實不是「3個島」,而是2大島加六千多個小島),「英倫銀行」指的是Bank of England(該是「英格蘭銀行」,歐洲杯的「英國隊」指的是England)。那個足球隊,(該是「英格蘭隊」,只有奧運這種場合才有英國隊)。

British Commerweath譯為「大英聯邦」,British overseas territorities譯為英國海外地區,倒沒有大問題。

中國人往往將English誤當為British,例如”English breakfast”叫做「英國式早餐」,非常政治不正確(至少令蘇格蘭人反感不已)。不過其實英格蘭人自己亦多有意無意這樣做,美加英語也是如此。

我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。

Copyright © 2022- 堯舜語言服務有限公司 Rights Reserved.