怎樣請求收拾房間?

“請你收拾好這個房間。”

這句話怎樣翻譯做英文?

“Please clean up your room” ,可以吧?

可以的,沒有錯– 如果是要「翻譯做英文」的話。

不過從專業翻譯的層面來說,肯定不會「收貨」。

以完成工作任務而論,根本不入流。

翻譯,表面上翻譯文字,其實本質應該是傳達出意義。

上述的譯文傳達了意義的語意內涵(semantic content– 講者要求受者做某件事:收拾好房間(二人此刻廁身那處,大概是受者使用的地方)),卻未曾傳達出這句話(其實是此傳意事件)的力量 (communicative force)。

後者往往重要好多倍(視乎傳意事件的性質與語氣等而定)。

原來「這句話怎樣翻譯做英文?」是問錯了問題,專業翻譯關心的卻是「此情此景,(地道的)英文使用者總會怎麼樣表達?」

“Please clean up your room” 諸如此類(直譯字面)絕對不可接受,因為不管用什麼語氣講出來,此語恐怕都挺不留情面。

中文的「請」通常傳達出客氣的感覺,英語的”please” 則未必。

相信地道的英文使用者倒會說:”Can you clean up the room?” — 。這樣才是表示稍為客氣的「常態」。(”Can you… ?” 是好使好用的請求表達方式。)

想更地道又有禮,也可以講成:”Can you clean up the room a bit?”

如果雙方並不是好熟絡(例如並非老媽子命令女兒),需要保持距離(例如女兒的朋友遠道來訪小住),相信這樣說才得體:”You may clean up the room right now.”

更更有禮又有教養的講法:”Do you think you could clean up the room now?”

* * * *

講得出想講的心意,只是學習外語的初階段本事。用人家受落的講法表達出來,方才修成正果。關鍵在哪?語感是也。

翻譯,亦如是。這叫做譯出語用意義 (pragmatic meaning) 。

我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。

Copyright © 2022- 堯舜語言服務有限公司 Rights Reserved.