直譯還是意譯? –其實乜都掂 (之2)

這句話怎樣翻成英文?

油漆未乾

下面幾種譯法覺得怎麼樣?

(譯文1) PAINT NOT YET DRY
(譯文2) THE PAINT IS NOT YET DRY
(譯文3) WET PAINT

相信絕大多數的評論者都認為(假如這個文本是一個告示的話,譯文3才是唯一「正確」的譯法。譯文2雖然忠實代表了原文的字面意思,卻不是達到該文本原定目的(警告附近的人提防、保持距離,以免自討苦吃弄髒衣物等)的理想辦法。譯文1則完全不可以接受,聽來不知所謂,簡直搞笑──但是原文的確是這樣表達的。(至於何以漢語總是用負面方式表達(not yet dry),西方人卻時常用中性正面的方式,這是高深的比較文化課題了,暫不於此深究。)
套用筆者的翻譯策略連續統概念(見〈直譯還是意譯? –其實乜都掂 (之1)〉),這幾篇譯文各自有不同的數值(見句末的數字)。

(譯文1) PAINT NOT YET DRY —-0
(譯文2) THE PAINT IS NOT YET DRY. —-4
(譯文3) WET PAINT —-6

於是我們可以得到這樣的結論:這次任務,最合宜的、效果理想的策略,是採用數值6(大概相當於「傳意翻譯」的做法。

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

年前本地某英文日報有過這樣的新聞標題:

Woman jumped to her death in Mongkok

怎樣中譯才好?
請看以下的作品,有甚麼感覺、意見?

(譯文1) 婦女跳對她的死亡在Mongkok
(譯文2) 女子跳樓自殺旺角
(譯文3) 婦人在旺角跳到她的死亡
(譯文4) 婦人在旺角跳樓身亡
(譯文5) 旺角女子高處躍下斃命
(譯文6) 婦人在旺角跳樓玉殞香消
(譯文7) 艷女旺角尋死墮樓腦漿塗地身首異處

每次拿出這個例子給大家評議,班中絕大多數的同學總是覺得頭3個譯文功力劣等,表現不入流,最後一個剛誇張、煽情,添加了原文所無的內涵,不以為然,認為此風不可長。
筆者的意見倒很不一樣。
請看以下的翻譯個案:

(譯文) 他演講妙趣橫生
(譯文) He public speaks good interest horizontally grow.

如果閣下也像絕大多數人那樣以為譯文一無厘頭、糊塗、亂搞、不稱職、水平低,也許有興趣知道它是出自中國現代首位語言學專家林語堂博士手筆,他在1933年一篇論文中正是以此為例,發揮幽默大師本色,搏君一粲,示範「咁都得」。
故事的教訓:最荒唐的譯文、最「低能」的譯法,皆可能有其用,視乎任務性質等等而定。
回到那個新聞標題,

(譯文1) 婦女跳對她的死亡在Mongkok —-0
(譯文2) 女子跳樓自殺旺角 —-0
(譯文3) 婦人在旺角跳到她的死亡 —-1
(譯文4) 婦人在旺角跳樓身亡 —-4
(譯文5) 旺角女子高處躍下斃命 —-5
(譯文6) 婦人在旺角跳樓玉殞香消 —-7
(譯文7) 艷女旺角尋死墮樓腦漿塗地身首異處 —8

譯文1(那是某免費電腦翻譯軟件的傑作)不是可以作為搞笑版,引人發噱,例如在演說之時製造輕鬆氣氛嗎?譯文4固然也許蠻適合嚴肅正經的日報拿來做本地新聞標題,譯文7更是低俗小報的指定動作囉──未能信口拈來天天生產此類傑作,又如何能夠在那種機構編輯部混一口飯吃?

We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.

Copyright © 2022- Yao Shun Language Services Limited. Rights Reserved.