「床前明月光」英語怎麼說? (下)

李白《靜夜思》詩云:

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明(山)月
低頭思故鄉

已經有好幾百(或者更多)的英譯本發表過,第1句都是大同小異(譯作”before my bed” 之類),恐怕都錯了。(見〈「床前明月光」英語怎麼說? (中)〉)

開頭那個「床」,不是讓人睡到其上的睡房傢具,而是天井中央那個井的邊緣突出的部分—-井床,供人坐,也防止行人誤墮井內:古代稱此設施為「床」。(註)

何以見得,此詩第一個字該取此義?

寫這首詩之時,李白失意官場,慘遭貶到南方蠻夷國度,鬱鬱不得志,頻頻回味昔日黃金歲月,渴望有緣北上回歸。

此番明月夜,月色恍如水銀瀉地,反映到天井的階磚上,閃閃發亮,彷彿心態中猶似重睹北方冬天的霜「地上霜」,才不期然誘發思鄉濃情,不勝唏噓感慨。

關鍵在於只要有天井外,才會令月光反映進眼簾更似霜。當然床前若是指室內景,「床」指睡床,一樣可以憑較豐富想像力聯想起北方寒帶的霜,未嘗不通。

始終還是以描述室內景始終可能性較高。你同意嗎?

若是,就這樣譯如何?

The bright moonlight falls on to the well in the courtyard.

(註)

此中之「床」即為井床

近年來,又有人對本詩首句「床前明月光」作出新解釋,認為「床」不作睡床講,而應作「井床」講。井床者,井邊欄杆也。《宋書‧樂誌四‧淮南王篇》有「後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿。」此中之「床」即為井床。謂李白之詩中之「床」為「井床」,則可言李白因思鄉而在園內散步,見井邊月光而疑為白霜。如此解詩,可使「疑」字得到坐實,「疑」得更加合理。因為根據傳統的講法,言屋內之地上有霜,解釋時總有些牽強之感,而疑井欄邊的月光為霜,則順當得多了。故若只從第三句的「疑」字考慮,欲使它雖為「疑」字而使讀者「不疑」,這種將床解釋為「井床」是優於「睡床」之「床」的。但是接著問題又來了。古代謂井欄為「井床」,但在普通場合,在口語之中,尤其在詩作裡,提及「床」時既意下為「井床」,還應當特別加上這一「井」字(如唐人唐彥謙的《紅葉》詩中便有「薜荔垂書幌,梧桐墜井床」句),否則「井床」和「睡床」不分,豈不要影響語言的表達功能?基於以上考慮,故筆者還是感到,本詩中的床解釋為「睡床」為好。

http://www.cognitiohk.edu.hk/chilit/Poems/Tang%20Shi/LiBai%20Shi/LiBai_26.htm

〈靜夜思〉中「床」之3義

(1) 「床」字——睡床說

詩中的「床」所指何物,也是爭議頗大的。
詩中的「床」就是睡覺的床鋪。這是最常見的理解。
人們多認為這四句詩是抒發李白的思鄉之情,夜裡躺在床上,睡不著,看著月色,聊以思鄉。
但是,用現代漢語的語義解釋中古漢語是不可靠的。唐代的「床」有多種含義,如果理解為睡床,與「舉頭望明月,低頭思故鄉」的情景不合。

(2) 「床」字——胡床說

胡床,坐臥兩用的家俱。此說亦與詩意不合。
胡床可作坐臥兩用,有人則直指是「馬紮」,即移動的胡床。
從詩意看,那是已經是深秋初冬有霜的季節,搬張椅子或小馬紮到外面,坐著看月光,似乎不合情理。

(3) 「床」字——井欄說

古代井欄也叫銀床、井床。
從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。 古代井欄專門有一個字來指稱,即「韓」字。《說文》釋「韓」為「井垣也」,即井牆之意。 「韓」字後來假借為他義,但井欄卻由此而直接用「床」來稱呼。
將「床」理解為井欄比較合適。在古代,「井」與「月」便是代表鄉關之情的意象符號。在中國傳統文化中,月亮是人們表達思想感情的意象符號之一,其意韻十分豐富。月意象更是古典詩歌中最常見的意象之一,常用來表 達相思、期盼、憂傷、祝福等種種感情。井與居民生活關系緊密,水井常在村落、閭裡的中心,因此有「市井」和 「離鄉背井」之說。可見「井」與思鄉之情有天然聯繫。

http://www.hudong.com/wiki/《床前明月光》

「井床」的理據

井欄稱床

最早以井欄稱床者見於《樂府詩集•舞曲歌辭三•淮南王篇》:「後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿。 」《樂府詩集•相和歌辭六》載梁簡文帝《雙桐生空井》:「還看稚子照,銀床系轆轤。」《佩文韻府》卷22中《七陽》引深簡文帝《豔歌曲》「裁衣魏後尺,汲水淮南床」。這三處中的「床」都指井欄。 「銀床」最初是指銀子做成的井欄,後來作為一種美稱把石井欄也叫銀床,如「唐人謂井欄為銀床」,(注:《影印文淵閣四庫全書》第 856冊,參見《名義考》卷12)但仍有把石井欄叫做「石床」的。如《景定建康志》卷19歌詠「景陽井」有詩雲「石床空染胭脂恨,不比雙妃楚竹斑」。說「銀床系轆轤」說明銀床上架有轆轤。《全唐詩•卷392》李賀《後園鑿井歌》也說:「井上轆轤床上轉。」因此清胡世琦《小爾雅義證》卷4說:「井欄,承轆轤者。」這樣就說明井欄和睡眠之用的床一樣,在功能上都能放置東西,這也是井欄叫做床的另一個原因。

「井床」連用

漢語中「井床」連用的語言現象也說明井欄亦叫床的歷史,如《全唐詩》卷672唐彥謙《紅葉》「薛荔垂書幌,梧桐墜井床」 ,清林意誠《事類統編》卷13《地輿部》引《陶宗儀元氏掖庭記》「有龍泉井,瑪瑙石為井床,雨花臺為井zhòu@③,香檀為蓋」,這是以瑪瑙石為井欄。李白《洗腳亭》詩「前有吳時井,下有五丈床」,言井下有床,床即指井架,井欄為井架在地表之延伸,兩者實為一體。總之,井欄而名曰「床」,一方面是因為井欄形狀像四角的坐臥用的床,如《韻會》雲:「床,井幹,井上木欄也。其形四角或八角。」另一方面,是因為井欄上多設有轆轤架,井欄成為轆轤的坐架,如《三才圖會•器用•卷10》所說:「轆轤,汲水木也,井上立架。」漢代出土的陶井模型上有轆轤,可以直觀地看到井欄具有睡臥之床那樣的作為容器坐架的功能。(注:《談談湖南出土的東漢建築模型》,載《考古》1959年第11期)「床」作為井欄解並成為水井的直觀的象徵,這在古代詩歌中有大量體現。如李白《長幹行》其一:「妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。」此詩寫兒童在門前庭院的井邊玩耍,顯然不是在屋內床邊。考古發現的一口唐代水井井欄有1.85米高,(注:《略述隋唐長安城發現的井》,載《考古與文物》1994年第6期)正因為古代井欄都很高,故繞井欄追逐並無危險。惟喝繞床廬。《全唐詩》卷126王維《鄭果州相過》:「床前磨鏡客,樹下灌園人。」《全唐詩》卷630陸龜蒙《井上桐》:「愁因轆轤轉,驚起雙飛鳥。獨立傍銀床,梧桐碧niǎo@④niǎo@④。」這些都是「井欄」之意。作為石井欄的銀床可以「傍」,也說明其高度。

http://baike.baidu.com/view/2391189.htm

“床前明月光,疑是李白坐在板凳上?”

著名收藏家馬未都在《百家講壇》中拋出驚人觀點,李白”床前明月光,疑是地上霜”中的”床”實為馬扎,引起各方質疑,湖南娛樂頻道總監張華立更在博客中反駁稱詩中的”床”就是睡覺的床。(本報元月8日11版曾報道)昨日,巴蜀鬼才魏明倫致電記者提出第三種觀點,”床前明月光,疑是地上霜”中的”床”指的是井床即井欄。

“巴蜀鬼才”魏明倫昨日向記者表示,李白《靜夜思》這首千古傳誦的思鄉詩在中國幾乎家喻戶曉,但研究者對這首詩卻一直爭論不休,爭論的焦點就集中在”床前明月光”的”床”上。有的認為”床”應作坐具解釋,有的認為”床”應作睡眠之床,也有些學者認為”床”應作井欄解。其實,《靜夜思》中的”床”確為井欄,而且”井”這一民俗意像是全詩的核心意象。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即”韓”字。《說文》釋”韓”為”井垣也”,即井墻之意。”韓”字後來假藉為他義,但井欄卻由此而直接用”床”來稱呼。因此,魏明倫認為,《靜夜思》中”床前明月光,疑是地上霜”中的”床”應該作井欄解。

來源:華西都市報

http://big5.ce.cn/gate/big5/cathay.ce.cn/history/200801/09/t20080109_14160046.shtml

We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.

Copyright © 2022- Yao Shun Language Services Limited. Rights Reserved.