「好佬」唔易譯?

香港電台籌劃了一個新的節目,叫做「好佬唔易做」。此節目的對象是家庭主「夫」,還有家中其他的人和各方在職人士,介紹此時此地身為男人大丈夫如何自處、笑傲江湖建功立業活出自在。

雖是中文節目,也需要一個英文名,而且專用的電郵地址若有英文名總比較方便。該台委托筆者代勞,度番個合適的英文名。

可真是受寵若驚,倒要馬上動手,煞費思量,多日幾番盤算,始終未有頭緒。

後來靈機一觸,忽然由音譯入手,「好佬」是同韻的,英文就叫做holo,易記易唸,音節鏗鏘,怪異中別具風韻。中文的「佬」字(按廣東俗語用法與感覺)是好土、頗俗、有江湖味、不修邊幅、不扮正經,但亦別具吸引力(對女性而言)。翻查權威解釋:

是粵語中的一個常用稱謂,有時亦被客家話與閩南話採用:

•  指某類或某種人,粗俗的稱呼:如美國佬、英國佬、鬼佬、四川佬、差佬、豬肉佬、肥佬、傻佬、衰佬、鄉下佬、高佬、大隻佬
•  成年人( 或中年人 ),與( 年青人 )相對
•  男人,與(女人)相對
•  兄弟、朋友之間的稱呼,如大佬、細佬
其他漢語(如普通話)亦有採用

(出處)https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%AC

 lǎo

〈名〉
粵人稱男子為佬。多含輕視意[fellow;guy]。如:船家佬;闊佬;打鼓佬;美國佬;佬佬(妻對夫的稱呼)

(出處) http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicBDZdicAC.htm

不知怎的,有一天在電台錄音室,忽然一個子在腦海中跳出來:Joe。隱隱約約記得/感到,此字除了是普通常見的男士名字(Joseph的縮寫、暱稱)外,還好像泛指男人(其他同義的有bloke, guy, chap, fellow),不知怎的,總覺某感覺(引起的聯想反應與情緒)竟與「佬」不謀而合。愈想愈似。 於是大費周章遍查字典辭典,果然如此:

Joe

an adult male human being

Synonyms bastard, bloke [chiefly British], buck, cat, chap [chiefly British], chappie [British], dude, fella, fellow, galoot [slang], gent, gentleman, guy, hombre, jack, joe, joker, lad, male

Related Words master, mister, sir; buddy, buster

noun

North American informal
•  1 an ordinary man: the average joe
•  2 [mass noun] coffee: a cup of joe

(出處)http://oxforddictionaries.com/definition/english/joe

joe
noun informal
•  1coffee.
       [ 1940s: of unknown origin]
•  2an ordinary man: the average joe

(出處)http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/joe

Joe

noun
1.
(sometimes lowercase) Informal. fellow; guy: the average Joe who works for a living.
2.
Informal. a personification of a typical, often unprepossessing representative of an occupation, personality trait, state of being, etc., that is expressed, sometimes metonymically, as a mock surname: Joe Lunchbucket working hard at some factory and paying his taxes year after year; political con artists relying on the gullibility of Joe Schmo.
3.
a male given name, form of Joseph.

(出處)http://dictionary.reference.com/browse/joe

Joe [dʒəʊ]
n (sometimes not capital) Slang
1.US and Canadian a man or fellow
2.US a GI; soldier

(出處) Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003

Chicago Term for greeting a person or calling someone if you don’t know their name. Even if you do know their name, you still call them joe.
What’s up Joe.
Man, Joe, we went to this juke party last night…

A Chicago based slang term taking the place of a person’s real name. Commonly used when a person knows your name but you dont know theirs.
Mark: Man Joe you trippin’
or
Mark: Wass up Joe
A Man’s name. A shortened version of the name Joseph. Simply the greatest name ever. Only the smartest, most athletic, best looking, coolest and all round greatest guys are called Joe.
My name is Joe. You know that means i rule!

(出處) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=joe

二話不說,告知客戶,這就是最心水的建議:「holo good Joe」。
大家感稱過癮。
可能是筆者下海專業翻譯前後四十多年最得意、自豪的項目與交貨。
(如果你未知道,「好佬唔易做」就是筆者受命主持的新節目,2013年4月27日開始每逢星期六中午12.15到2.00香港電台1台直播。電郵郵址 holo@rthk.hk。)

We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators’ experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.

Copyright © 2022- Yao Shun Language Services Limited. Rights Reserved.