"That's a nice girl. Beautiful!"
這句話:怎麼翻譯成中文?
---- 那是一個好的女孩子。漂亮!
---- 這個女孩子真好。漂亮!
總不像話,誰會這樣講?究竟是什麼意思?
可見在此情形下,照字面翻出來並非上乘策略。
那麼就先要找出這句話的語境(context) 。
這句話原來是在英國一所醫院的女病房內,護士對一位病友講的:病友是七十多高齡的婆婆,做完手術多個月未曾下床,此刻護士扶持著她下床重試走路,見到她不敢或不肯再次舉步,於是不斷開口鼓勵、打氣。
所以,真正的訊息大概是
---- 做得很好。好極了!
用「好女孩」之類來譯"nice girl" ,跟中國人的老太太講,對方肯定不是味兒。而事實上西方人向來喜歡年青,老人家聽到有人叫自己做wonderful girl、clever boy 等等,卻總是非常受落。中國人稱長輩為孩兒,「冇大冇細」,老大不敬也。
翻譯時遇上這類情況,與其斤斤計較怎麼翻譯成中文,不如靜下來想一想,在譯文語的社會,碰上類似的情景,講者會怎樣表達同樣的意義----向聽者打氣,鼓勵她勇敢嘗試開步。譬如在香港的醫院,今天也許會聽到護士這樣說?
---- 婆婆不用怕,來吧。很好,很好!
或者更棒的譯法:
---- 好叻女呀,行快D! (省去了稱呼)
如果是你,會怎樣用專業的又充滿愛心的方式,完成此次傳意任務?