堯舜翻譯服務
翻譯應用
 
「床前明月光」英語怎麼說? (上)

「床前明月光」,懂中文的人大概無不知道那是我國詩仙李白傳世的名作。這首詩家傳戶曉,通常小學課本就有收入,成為一代又一代龍的傳人最早上口的其中一首古詩。

此作簡易直接,意象明確,音節鏗鏘,大概以詩而論,可不是翻譯成外文的好材料嗎?

〈靜夜思〉

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明(山)月
低頭思故鄉

這首詩是唐代開元十五年(公元727年) 詩人官場失意遭貶往南方,寓居現今湖北安陸時偶抒思鄉濃情而作。

你會怎麼樣翻成英文呢?

讓我們集中討論首句吧......請看以下幾個版本,哪一個是你的最愛?

1. bright moon light. ----0
2. The bright moonlight by the bed. ----2
3. By the bed, the bright moonlight shines. ----4
4. The moon shines brightly as I watched by the bed. ----5

為甚麼你認為它最好?

選好了,記下來。下一篇與你分享這個測試背後的玄機:怎樣選,原來反映出你對翻譯工作的態度、對這門工藝、科技、業務的理解、對翻譯本質的取向。

Anni logo
American Translations Association
美國翻譯工作者協會
企業會員編號232782
Translators Association of China
中國翻譯協會
香港首名企業會員
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。