翻閱上市公司年報,有時候會遇到qualified opinion一詞,中文譯做「保留意見」。「qualified」明明解作「合資格」,這個詞為甚麼不譯做「合資格意見」呢?
原來qualified opinion的意思,是指一家公司的賬目出現了問題,受聘核數師於是聲明對該公司的賬目有保留,意即核數師雖已盡力審閱賬目,但對公司的真實財政狀況如何仍然有所保留。
至於那個賬目,英文稱為qualified accounts,中文可譯為「保留賬目」或「有保留意見的賬目」。
正如其他範疇的翻譯工作,最容易出錯的往往是看似簡單的詞句,經驗較淺的譯員容易掉入陷阱。