堯舜翻譯服務
翻譯應用
 
Qualified Opinion = 合資格意見?

翻閱上市公司年報,有時候會遇到qualified opinion一詞,中文譯做「保留意見」。「qualified」明明解作「合資格」,這個詞為甚麼不譯做「合資格意見」呢?

原來qualified opinion的意思,是指一家公司的賬目出現了問題,受聘核數師於是聲明對該公司的賬目有保留,意即核數師雖已盡力審閱賬目,但對公司的真實財政狀況如何仍然有所保留。

至於那個賬目,英文稱為qualified accounts,中文可譯為「保留賬目」或「有保留意見的賬目」。

正如其他範疇的翻譯工作,最容易出錯的往往是看似簡單的詞句,經驗較淺的譯員容易掉入陷阱。

American Translations Association
美國翻譯工作者協會
Translators Association of China
中國翻譯協會
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。