堯舜翻譯服務
翻譯應用
 
為什麼口出挑戰自動降班?

「我的想法挑戰傳統智慧。」

「這是一份富挑戰性的工。」

「他終於接受了我的挑戰。」

「辯方挑戰控方的說法。」

以上4句相信大家聽得不少,自己可曾講過?

如果你也講過寫過這樣的話,在有識之士眼中,你仍然未夠「專業漢語」的班。

* * * * * * * * * * * * * *

問題究竟出在哪裡?

都是誤解英語"challenge"一詞的用法惹禍。此詞一般的用法是指反對、艱難、要求、懷疑、抗議:

v.tr.

1. (a) To call to engage in a contest, fight, or competition.
    (b) To invite with defiance; dare.

2. To take exception to; call into question; dispute.

3. To order to halt and be identified, as by a sentry.

4. Law To take formal objection to (a prospective juror).

5. To question the qualifications of (a voter) or validity of (a vote).

6. To have due claim to; call for.

7. To summon to action, effort, or use; stimulate.

8. Immunology To induce or evaluate an immune response in (an organism) by administering a specific antigen to which it has been sensitized.

v.intr.

To make or give voice to a challenge.

To begin barking upon picking up the scent. Used of hunting dogs.

* * * * * * * * * * * * * *

現在你明白,為什麼上面那4句話只可以說是用漢字寫的英文。

• She challenged his claims.
    × 她挑戰他的說法 。
    √ 她質疑他的說法 。

• This is a challenging task.
    × 這是一項具挑戰性任務。
    √ 這是艱鉅的任務。
    √ 這個任務實在艱鉅

• The illegal immigrant was challenged by the border guard
    × 非法入境者被邊防警衛挑戰
    √ 非法入境者遭邊防警衛查驗身份

• America reacted irrationally to the challenge of Russian power.
    × 美國對俄羅斯的權力的挑戰非理性地作出反應。
    √ 美國對俄羅斯軍力的威脅反應有欠理性。

* * * * * * * * * * * * * *

不再一見到"challenge"就盲目講「挑戰」,更不會明明沒有"challenge"都講「挑戰」,你就登上專業漢語的大雅之堂了。

Anni logo
 
英國特許語言專業學會
特許語言師
 
英國特許語言專業學會
院士
 
澳洲NAATI公認合格翻譯員
(Certified Translator)
Translators Association of China
中國翻譯協會
專家會員
美國翻譯協會
英漢、漢英公認合格翻譯員
(Certified Translator)
 
加拿大公認合格翻譯員
(Certified Translator)
我們已盡力確保語言錦囊所載資料正確及可靠,但由於當中大部分資料均屬個人經驗及心得,故不應構成專業意見。凡點擊語言錦囊任何一篇文章,即表示您完全明白並接納以上聲明,且即使錦囊所載資料有誤而引致您蒙受任何損失,您亦同意免除我們或須承擔的任何責任。