望文生義與對號入座,都是翻譯的大忌。以first right of refusal這詞語為例,光看字面意思,譯為「第一拒絕權」或「優先拒絕權」豈非簡單不過?請看以下例句:
“The contract provides that the Company will grant a first right of refusal to the BVI Subsidiary in relation to the acquisition of the Company's garment outlets based on reasonable commercial terms.”
可惜,翻譯從來不是單純的文字轉換。所謂first right of refusal,意指優先決定是否購買有關產品、股份、物業等的權利。在商業翻譯上,這個詞語通常譯為「第一選擇權」或「優先購買權」。以租房子為例,有些租約會規定現任租戶享有優先租賃權,換句話說,只要條款相同,現任租戶可優先承租有關單位。
因此,上例的正確譯法是:
「合同訂明,本公司將給予BVI附屬公司一項優先購買權,按合理商業條款收購本公司的成衣店。」