Costs 除解作「費用」外,還可指「訟費」或「訴訟費」。 Tax 作動詞時,除解作「向...徵稅」外,還有「評定」的意思。因此, costs to be taxed 應譯作「訟費有待評定」 。
香港法院審結民事案件時,可能會判一方支付訟費,但訟費的數額應該是多少才算合理,就要經過評定。請看香港一位法官頒發的以下一段命令:
原文:
The costs of the Plaintiff's Summons dated 11 March 2004 including the costs of hearing before The Honourable Mr. Justice ABC on 13 March 2004 and before The Honourable Mr. Justice DEF on 22 July 2004 be to the Plaintiff in any events; to be taxed if not agreed, with Certificates for two Counsel.
譯文:
無論如何,原告可得原告在 2004 年 3 月 11 日發出的傳票所需的訴訟費,包括 2004 年 3 月 13 日及 2004 年 7 月 22 日聆訊 ( 分別由 ABC 法官及 DEF 法官審理 ) 的訴訟費。如不能達成協議,則由法庭評定。本席會發出證書證明適宜聘用兩位大律師。
此外,上文 Certificates 指的不是一般證書,譯法值得留意。