Yao Shun Translation Tips on Practice - "Fly with" 竟鬧出笑話

Yao Shun translation services
Tips on Practice (available in Chinese only)
 
"Fly with" 竟鬧出笑話

有一趟阿祥在美國做訪問,乘的士往機場準備離開該城市。司機友善健談,居然胸中頗多墨水,邊開車邊與我交流深綠哲學心得,講得頭頭是道。

話意正濃之際,他忽然辭鋒一轉,問道:"Who're you flying with?"阿祥以為自己耳朵有毛病,亦有可能他的口音有隔膜(他是荷蘭移民),更因為他在前座背著我面向前方說話,講了甚麼在後座未必捉摸得準。於是我說"Pardon me?"請他再講一遍;他重覆說:"Who are you flying with?"

我還是不敢肯定,因為內心感到不忿:與君毫無交情,你憑甚麼問我的私事──我約了誰乘飛機與你何干?我客客氣氣說:"Sorry? You mean...?"他倒很有耐性清清楚楚再問:"WHO – are – you – FLYING – WITH?"

至此,車慢了下來,我才忽然開悟,忙著回應:"American Airline!"

接著腦海中浮現出日前在美國電視上看到的一個廣告:"Fly me!"那是一家小型航空公司的老闆粉墨登場一展歌喉,推銷自己的特平產品。原來to fly someone正是光顧某航空公司。

的士司機需要及時知道阿祥乘甚麼班機,因為通常有規模的機場都有多座客運大樓,不同公司的航班會在不同的大樓起飛。當年香港啟德機場只有一棟客運大樓,不管你乘甚麼公司的航班,一律在同一個門口進去辦登機,城中的士司機從來不曾有此一問。此所以阿祥即使浪人在外處處醒目留神,亦不免慢三拍怕搞錯訊息──做自己的傳譯,給自己譯錯了,好瘀。

Anni logo
American Translations Association
Corporate Member of
American Translators Association
ATA Corporate Member Number 232782
Translators Association of China
First Corporate Member
in Hong Kong of
Translators Association of China
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators' experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.