中國成功入世,日後國內中英互譯的需求勢必急劇上升,這是本港譯界發展的新方向,大家萬萬不可坐失機遇。
不過,中國商貿法律文件的翻譯似乎一直都沒有得到應有的重視,不論是內地或海外翻譯公司的譯作,都有可供斟酌的地方。上海是國家重點發展的大都會,以下我們以上海市一個條例的英譯例子作討論:
原文:上海市文化娛樂市場管理條例
譯文:Administrative Regulations of Shanghai Municipality on Culture and Entertainment Market
乍看之下,譯文似乎無懈可擊,究竟問題出在甚麼地方呢?原來「管理」一詞在語意上並非連接「條例」,而是連接「文化娛樂市場」。換句話說,這個條例的含意是「上海市文化娛樂市場管理的條例」,而不是「上海市文化娛樂市場的管理條例」。因此,原文的正確譯法應是:
譯文:Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Culture and Entertainment Market
類似的例子還有:勞動管理條例(Regulations...on Labor Management)、中外合資經營企業登記管理辦法(Procedures...for Registration and Administration of Chinese-Foreign Joint Ventures)、外匯管理暫行條例(Interim Regulations...on Foreign Exchange Control)。
事實上,中國有「法」、「條例」、「規定」、「辦法」、「施行細則」、「通知」等不同份量的法規,翻譯時必須格外留神。至於這些法規的譯法,下一節會逐一說明。