Yao Shun Translation Tips on Practice - 管理條例 = Administrative Regulations ?
Yao Shun translation services
Tips on Practice (available in Chinese only)
 
管理條例 = Administrative Regulations ?

中國成功入世,日後國內中英互譯的需求勢必急劇上升,這是本港譯界發展的新方向,大家萬萬不可坐失機遇。

不過,中國商貿法律文件的翻譯似乎一直都沒有得到應有的重視,不論是內地或海外翻譯公司的譯作,都有可供斟酌的地方。上海是國家重點發展的大都會,以下我們以上海市一個條例的英譯例子作討論:

原文:上海市文化娛樂市場管理條例

譯文:Administrative Regulations of Shanghai Municipality on Culture and Entertainment Market

乍看之下,譯文似乎無懈可擊,究竟問題出在甚麼地方呢?原來「管理」一詞在語意上並非連接「條例」,而是連接「文化娛樂市場」。換句話說,這個條例的含意是「上海市文化娛樂市場管理的條例」,而不是「上海市文化娛樂市場的管理條例」。因此,原文的正確譯法應是:

譯文:Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Culture and Entertainment Market

類似的例子還有:勞動管理條例(Regulations...on Labor Management)、中外合資經營企業登記管理辦法(Procedures...for Registration and Administration of Chinese-Foreign Joint Ventures)、外匯管理暫行條例(Interim Regulations...on Foreign Exchange Control)。

事實上,中國有「法」、「條例」、「規定」、「辦法」、「施行細則」、「通知」等不同份量的法規,翻譯時必須格外留神。至於這些法規的譯法,下一節會逐一說明。

American Translations Association
Corporate Member of
American Translators Association
Translators Association of China
First Corporate Member
in Hong Kong of
Translators Association of China
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators' experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.