香港是雙語立法的社會,法律條款皆備有中、英文本。內地則不然,只承認中文為官方語文,因此法律條文的英文本只可作為參考用途,中、英文本倘有歧義,當以中文本為準。不過,這並不是說我們可以隨己意自由翻譯中國法律文件。事實上,內地對於漢英法律翻譯確實有一套不成文的標準和習慣,值得我們學習。
以下是國內法規名稱的習慣譯法:
| 1. 法 |
Law |
| 2. 條例 |
Regulations |
| 3. 規定 |
Provisions |
| 4. 辦法 |
Procedures / Measures |
| 5. 施行細則/實施細則 |
Rules for Implementation |
| 6. 決定 |
Decision |
| 7. 通知/通告 |
Notice |
| 8. 解釋 |
Interpretation |
此外,有時候我們還會碰到「暫行條例」、「暫行規定」、「暫行辦法」等法規,這個「暫行」應譯為interim,即interim regulations、interim provisions、interim procedures。有些雜誌文章把「暫行」譯成provisional,本來無可厚非,但碰上「暫行規定」就不大妥當,變成provisional provisions了。