Yao Shun Translation Tips on Practice - 「暫行規定」應如何翻譯?
Yao Shun translation services
Tips on Practice (available in Chinese only)
 
「暫行規定」應如何翻譯?

香港是雙語立法的社會,法律條款皆備有中、英文本。內地則不然,只承認中文為官方語文,因此法律條文的英文本只可作為參考用途,中、英文本倘有歧義,當以中文本為準。不過,這並不是說我們可以隨己意自由翻譯中國法律文件。事實上,內地對於漢英法律翻譯確實有一套不成文的標準和習慣,值得我們學習。

以下是國內法規名稱的習慣譯法:

1. 法 Law
2. 條例 Regulations
3. 規定 Provisions
4. 辦法 Procedures / Measures
5. 施行細則/實施細則 Rules for Implementation
6. 決定 Decision
7. 通知/通告 Notice
8. 解釋 Interpretation

此外,有時候我們還會碰到「暫行條例」、「暫行規定」、「暫行辦法」等法規,這個「暫行」應譯為interim,即interim regulations、interim provisions、interim procedures。有些雜誌文章把「暫行」譯成provisional,本來無可厚非,但碰上「暫行規定」就不大妥當,變成provisional provisions了。

American Translations Association
Corporate Member of
American Translators Association
Translators Association of China
First Corporate Member
in Hong Kong of
Translators Association of China
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators' experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.