Yao Shun Translation Tips on Practice - 熱情果如何成為騙局

Yao Shun translation services
Tips on Practice (available in Chinese only)
 
熱情果如何成為騙局

熱情果當然不能令你的伴侶忽然熱情起來,可是,你可曾想過:「熱情」根本是促銷的騙局──故意錯譯?

「熱情果」只是香港的流行品名(內地通稱「西番蓮」),不少香港人糊裡糊塗,竟相信吃過熱情果會更熱情,可收催情之效。其實世上很多奇異古怪的食品都被稱為是催情食品,或有助增強性能力。可惜,熱情果不在名單之上。不過話說回來,這是一種「優之良果」,每100克只有46卡路里,含豐富維他命A、C及礦物質(鐵、銅、鎂等),還有大量植物纖維適合欲收身節食的人士(http://www.nutrition-and-you.com/passion-fruit.html)。

這種多酸少甜的水果英文叫做"passion fruit",正式的名字該為西番蓮 (學名:Passiflora edulis),也叫百香果、巴西果(按巴西栗經常也被稱為巴西果,應予區別)或西番果,產於美洲的熱帶及亞熱帶地區,以巴西最多。

此物於1610年間傳入歐洲,當時西班牙傳教士發現此花,甚感珍奇,其花部的形狀極似基督之十字架刑具,柱頭上3個分裂,極似3根釘,花瓣紅斑恰似耶穌頭部被薔薇刺出血形象,5個花粉囊,恰似受傷傷痕,西班牙人以Passioflos名之,直譯就是「受難花」。

所以正當、準確、忠實的中譯大概該為「受難果」。

受難果?誰會買喲?你吃它時還有幾多熱情呢?

佩服搞促銷的香港商業翻譯高手未?

Anni logo
American Translations Association
Corporate Member of
American Translators Association
ATA Corporate Member Number 232782
Translators Association of China
First Corporate Member
in Hong Kong of
Translators Association of China
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators' experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.