Yao Shun Translation Tips on Practice - 小心「英國」!

Yao Shun translation services
Tips on Practice (available in Chinese only)
 
小心「英國」!

最新這個奧運在英國舉行。「英國」英語怎麼叫?

這個問題絕不simple and naive呢。

UK? Great Britain? The British Isles? Britain?

原來這些稱謂(一般都是大家所理解的「英國」)是指不同的地方,尢其是政治意義有明確的分別。

* * * * * * * * * * * * * *

• Great Britain(縮寫是GB或GBR)──指倫敦所在的那個大島,包括England, Scotland and Wales,亦包括附近一些小島嶼,例如Isle of Wight, Anglesey, Orkney and Shetland等。

• The British Isles 指British及附近的六千多個島嶼,包括Ireland, Isle of Man, Jersy, Guernsy等。

•  UK是簡寫,全名是The United Kingdom of Great Britian and Northern Ireland,指的是Great Britain加上Northern Island。

•   British overseas territories 指 Falkland Islands, Gibraltar, British Virgin Islands, Bermuda 等14個並未獨立的地區,各有自己的政府,它們不是UK的一部分,卻受到UK管治,承認英皇為國家元首。

•  British Commonweath 則是由多個英國前殖民地組成的聯盟,包括印度、澳洲、新西蘭、加拿大、愛爾蘭、南非等,它們各自為獨立國家,但承認效忠英皇。

* * * * * * * * * * * * * *

以上指的是政治、法律的定義,可是在現實生活中及文化的層面,國際上使用每多混淆,例如GB往往當作UK使用(本應不包括北愛,卻被當成如此)。

漢語中的混淆更多,例如「英倫三島」一般指的是British Isles(但其實不是「3個島」,而是2大島加六千多個小島),「英倫銀行」指的是Bank of England(該是「英格蘭銀行」,歐洲杯的「英國隊」指的是England)。那個足球隊,(該是「英格蘭隊」,只有奧運這種場合才有英國隊)。

British Commerweath譯為「大英聯邦」,British overseas territorities譯為英國海外地區,倒沒有大問題。

中國人往往將English誤當為British,例如"English breakfast"叫做「英國式早餐」,非常政治不正確(至少令蘇格蘭人反感不已)。不過其實英格蘭人自己亦多有意無意這樣做,美加英語也是如此。

Anni logo
American Translations Association
Corporate Member of
American Translators Association
ATA Corporate Member Number 232782
Translators Association of China
First Corporate Member
in Hong Kong of
Translators Association of China
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators' experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.