Yao Shun Translation Tips on Practice - Peter --你認識嗎?

Yao Shun translation services
Tips on Practice (available in Chinese only)
Peter --你認識嗎?

在中國內地最著名、科技最頂級的那間大學最先進又複雜的電腦面前,主人家信心十足介紹完他們研發最先進自豪的翻譯軟件,邀請我們幾個賓客現場考驗一下。同事沒有反應,阿祥老實不客氣坐下來湊興,按鍵打出這句話(完全不加思索、毫無預謀沒有機心的):"Peter and I went to lunch yesterday."




沒想到的是:"peter"是個動詞,意為逐漸減少或慢慢消失(例句:"The music just petered out--there was no proper ending.")。那個最先進的翻譯軟件認不出Peter(大寫)是人名(因為放在句首,若在句中,例如"Mary & Peter went to lunch",相信該翻譯軟件一定不會出醜)。



* * * * * * * * * * * * * *

阿祥最佳的翻譯拍檔是堯舜公司的Peter Fan,最崇敬又親摯的翻譯理論家是Peter Newmark (http://www.surrey.ac.uk/englishandlanguages/research/cts/prof_peter_newmark/index.htm),最喜歡的作曲家是Peter Ilyich Tchaikovsky (http://en.wikipedia.org/wiki/Pyotr_Ilyich_Tchaikovsky)。

Anni logo
American Translations Association
Corporate Member of
American Translators Association
ATA Corporate Member Number 232782
Translators Association of China
First Corporate Member
in Hong Kong of
Translators Association of China
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators' experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.