Yao Shun Translation Tips on Practice - Stakeholders = 賭金保管人?(下)
Yao Shun translation services
Tips on Practice (available in Chinese only)
 
Stakeholders = 賭金保管人?(下)

有關Stakeholders的正確譯法,請再看另一個例子:

“The total consideration to be paid by Company A to Company B under the Agreement is HK$10,000,000, of which HK$1,000,000 is payable as a deposit to Company B's solicitors as stakeholders, within 14 working days after signing the Agreement.”

上句的Stakeholders指在協議磋商中負責託管某項利益的人,例如金錢、物業等。因此,這裏Stakeholders可譯為「權益託管人」或「訂金保管人」。上句的建議譯文如下:

「根據協議,甲公司將向乙公司支付總代價10,000,000港元,其中1,000,000港元須於簽署協議後14個工作天內,支付給乙公司的律師作為訂金,由乙公司的律師以權益託管人身份保管該筆訂金。」

American Translations Association
Corporate Member of
American Translators Association
Translators Association of China
First Corporate Member
in Hong Kong of
Translators Association of China
We have done our best to ensure the tips posted here are correct and reliable. However, most of them are reflections of translators' experience and should not be construed as professional advice. By clicking into any tip, you fully understand and accept the above statements and agree to absolve us of liability (if any) for any losses which may be incurred by you as a result of any incorrect information contained in such tips.