| #21 信报:经管智慧2010年10月22日 |
 |
“项目管理不单靠电话和电邮,还有人事管理系统,监察特约和兼职译员的工作进度。若原文突然有变,或须更新某种译法,也可第一时间通知他们,故在线管理系统十分重要。” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#20 香港电台第一台:管理新思维2010年10月10日 |
“在翻译过程中,人始终第一……电脑包揽翻译过程中一些刻板、沉闷、琐碎、容易出错的步骤,让译员可以集中精神和心思提升译文质量,增加工作乐趣。” -- 范志伟 |
|
 |
| #19 星岛日报2010年4月14日 |
 |
“每年四月、七月是翻译行业的旺季,因为正值(上市)公司公布业绩期,需要好多财经翻译。” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#18 全方位进修月刊2010年4月 |
“翻译是一门专业的学问,如果想好好掌握,就必须努力进修。”
-- 范志伟 |
|
 |
| #17 香港理工大学专上学院及苹果日报2008年8月 |
 |
“……翻译这一行业,有不少专业学会设有不同的会试和会籍;而在中、英、美、澳更有不少翻译机构认证。” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#16 明报2008年1月17日 |
“现在CAT(电脑辅助翻译系统)有翻译记忆体提醒我曾译的某些词汇,可再重用该译法,令个人与全组的翻译速度加快。” -- 马嘉莉 |
|
 |
| #15 星岛日报2007年2月5日 |
 |
“我们对格式、句式的统一以至标点符号(的运用)都有一套准则,英文应该用英式还是美式?这些都是需要严格规管的……” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#14 新城财经台2006年7月24日 |
“当处理部头较大的招股书或法律文件时,我们讲求的是除了个人的翻译修养外,还有团队的合作精神。” -- 范志伟 |
|
 |
| #13 经济日报2006年6月22日 |
 |
“翻译并非单打独斗。例如一个上市项目......不可能一个人全权负责......但即使由十个人译,别人读起来也如一个人的手笔,这才是成功的project。” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#12 香港电台第五台2006年2月23日 |
“电脑翻译和电脑辅助翻译有很大的分别,(后者)是以人为主,电脑为辅......用索引系统和语料库等处理大型项目。” -- 范志伟 |
|
 |
| #11 星岛日报2004年8月11日 |
 |
“......到深圳尽购翻译书籍,誓将(翻译)知识都吃进肚子里。” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#10 Job Market2004年7月30日 |
“现时的商业翻译......在内地、香港及台湾市场使用......又岂止是将繁体字转成简体字这么简单。” -- 范志伟 |
|
 |
| #09 Job Market2004年2月13日 |
 |
“从事财经翻译者,经常须于短时间内翻译文件......既考译者的翻译效率,又要求译者有细心及有效的沟通技巧。” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#08 星岛日报2003年11月3日 |
“最好能够同时考取(中英翻译)两方面(的)专业资格,使(内地和外国客户)两种客人都对你有信心。” -- 范志伟 |
|
 |
| #07 东方日报2003年10月22日 |
 |
“(尧舜)依靠公司自行设立的甄选试聘请员工。” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#06 Job Market2003年10月10日 |
“国内企业要向海外集资,均要涉及不少文件处理,高水平而精确的翻译服务自然不能缺少。” -- 范志伟 |
|
 |
| #05 明报2003年9月8日 |
 |
“(我)醉心翻译......如牛入菜田,停不下来。” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#04 星岛日报2003年8月7日 |
“(我们)要求员工考取内地翻译专业资格,配合内地市场的发展。” -- 范志伟 |
|
 |
| #03 经济日报2003年7月8日 |
 |
“(我们喜欢翻译)......你喜欢的事,不会觉得辛苦。” -- 范志伟 |
|
 |
 |
#02 星岛日报2003年4月9日 |
“港人当财经翻译有优势。” -- 范志伟 |
|
 |
| #01 成报2003年3月2日 |
 |
“翻译是科学和艺术的结合......(尧舜)高速发展的秘诀,是以‘真正专业’的语文水准留住客户。” -- 范志伟 |
|
 |
 |